PRESERVING THE SACRED MEANING IN THE AGE OF INFORMATION DISRUPTION: BORROWING STRATEGY IN THE TRANSLATION OF FRIDAY HADITHS IN AL-MUSTADRAK

Authors

  • Muhamad Saiful Mukminin Master of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Indonesia Author

Keywords:

borrowing strategy, friday hadiths, translation, age of information disruption, religious terms

Abstract

The present research aims to analyze the borrowing strategy applied in the translation of Friday Hadiths in Al-Mustadrak ala ash-Shahihain, a classical Islamic text compiled by al-Hakim al-Naisaburi. The research data consist of religious terms that employ the borrowing strategy in the Arabic–Indonesian translation. This study adopts a qualitative approach with descriptive, comparative, and interpretative methods. The data were collected using observation and note-taking techniques, and analyzed through an interactive analysis model: data reduction, data display, and conclusion drawing. The findings reveal that the translation of Friday Hadiths employs two types of borrowing strategies: pure borrowing and naturalized borrowing. These strategies are implemented to preserve the authenticity and sacredness of key religious terms. The implications of this study in the context of the age of information disruption include: (1) the translation of Hadiths serves as a primary medium for the public to understand Islamic texts; (2) the borrowing strategy maintains the purity of terminology and original meaning; (3) borrowing helps preserve theological authenticity in the digital context; and (4) it functions as a linguistic bridge between Arabic and Indonesian without losing sacred meaning. Overall, this research highlights the vital role of borrowing as a translation strategy in safeguarding the sanctity of Islamic concepts and meanings amid the rapid flow of information in the digital era.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abusharif, I. N. (2024). Religious Knowledge Production and Digital Affordances. Journal of Islamic and Muslim Studies, 9(1), 108–114. https://doi.org/10.2979/jims.00030

Almjlad, S. S. A. (2025). Semantic untranslatability in Quranic discourse: challenges and contextual remedies in English translation. Cogent Arts & Humanities, 12(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2542336

Anis, M. Y., & Istiqomah, H. N. (2021). Pergeseran Terjemahan pada Teks Hadis dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha. An Nabighoh, 23(2), 195–208. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059

Azad, P. (2024). Translating Islamic Religious Terms for Non-Muslim Audience: A Comparative Study of Three Translator Groups. Translation and Interpreting Research, 1(4), 39–49. https://doi.org/10.22054/tir.2025.82844.1029

Bakar, A. I. A. (2024). Analisis Kesilapan Terjemahan Hadis dan Cadangan Penambahbaikan: Satu Tinjauan Awal. Journal of Hadith Studies, 9(2), 163–172. https://doi.org/10.33102/johs.v9i2.322

Bekouche, M., & Elsaid, H. A. K. (2024). Bridging the Cultural Gap: The Importance of Context in Translating Religious Texts. ALTRALANG Journal, 6(2), 299–311.

Cao, W., Abdullah, S. N. B. S., & Jalis, F. M. M. (2025). Untranslatability in Science Fiction Narratives: A Study of Ideological and Linguistic Constraints in Translation. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 81–93. https://doi.org/10.32601/ejal.11207

Colas, B. (2019). Understanding the idea: Dynamic equivalence and the accurate translation of jihadist concepts. Studies in Conflict & Terrorism, 42(9), 779–797. https://doi.org/10.1080/1057610X.2018.1425109

ElShiekh, A. A. A., & Saleh, M. A. (2011). Religious and Linguistic Backgrounds in Translating Multiple Meanings in the Noble Hadith: A Focus on Morals and Dealings. Journal of Babylon Center for Humanities Studies, 1(2), 141–147. https://doi.org/10.5539/ijel.v1n2p141

Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 35–54.

He, P., & Yu, K. (2021). Disruptive information on social media: A perspective of information and communications technology processing. 2021 2nd International Conference on Electronics, Communications and Information Technology (CECIT), 513–517. https://doi.org/10.1109/CECIT53797.2021.00097

Henry, A. M. (2021). Religious literacy in social media: A need for strategic amplification. Religion & Education, 48(1), 89–101. https://doi.org/10.1080/15507394.2021.1876507

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47–57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001

Kursiyanto, S. A. (2025). The Translation Analysis of Religious Terms In “The Alchemist.” IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 13(1), 2728–2744. https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6301

Marolova, A., Vitanova-Ringaceva, D., Kuzmanovska, D., & Ivanova, B. (2024). Intercultural translation-achieving dynamic equivalence in translating specific terms of material and spiritual culture. Education and New Trends 2024, 2(1), 57–61. https://doi.org/10.36315/2024v2end007

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Pym, A. (1992). Translation and text transfer. Peter Lang.

Rahmadi, A. (2022). Kesalahan Penerjemahan Google Translate pada Hadis Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan (Kajian Akar Kata dan Morfologi Turunan). Alsina: Journal of Arabic Studies, 4(1), 69–94. https://doi.org/10.21580/alsina.4.1.8332

Rahman, M. S. A., Ali, A. M., Ab Latif, K. A., Hussin, M. N., & Shafie, M. S. (2024). Penterjemahan Al-Isti‘ārah Al-Makniyyah dalam Hadis Rasulullah SAW. International Journal of Arabic, Linguistic and Literature, 1(1), 49–64. https://doi.org/10.53840/ijalal.v1i1.28

Rashidova, D. (2025). Borrowings in English Islamic Discourse: Mechanisms of Lexical Integration. Collection of Scientific Papers «SCIENTIA», May 23, 2025; New York, USA, 273–275. https://previous.scientia.report/index.php/archive/article/view/2763

Ringbom, H. (1983). Borrowing and lexical transfer. Applied Linguistics, 4(3), 207–212. https://doi.org/10.1093/applin/4.3.207

Roziqin, M. K., Khatimah, L. H., & Hasan, M. (2025). Tipologi dan Metode Kesahihan Hadis Kitab Al-Mustadrak ala Al-Sahihaini. Indonesian Society and Religion Research, 2(1). https://doi.org/10.61798/isah.v2i1.187

Shahryari, S. (2025). Towards a Scientific Hermeneutics: A Framework for Reconciling Science and Scripture. Global Philosophy, 35(5), 1–22. https://doi.org/10.1007/s10516-025-09763-4

Skågeby, J. (2012). The irony of serendipity: Disruptions in social information behaviour. Library Hi Tech, 30(2), 321–334. https://doi.org/10.1108/07378831211239988

Vermeer, H. (1992). Is translation a linguistic or a cultural process? Ilha Do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 28, 37–51. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8750

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Winford, D. (2010). Contact and borrowing. The Handbook of Language Contact, 170–187.

Downloads

Published

2026-01-21

How to Cite

PRESERVING THE SACRED MEANING IN THE AGE OF INFORMATION DISRUPTION: BORROWING STRATEGY IN THE TRANSLATION OF FRIDAY HADITHS IN AL-MUSTADRAK. (2026). International Student Conference, 1(1), 22-33. https://conference.uin-suka.ac.id/index.php/isc/article/view/1814